文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 研討會論文

研究資料明細

論文名稱 Análisis de errores. Construcciones de valores preposiconales en la producción escrita de aprendientes taiwaneses de ELE
研討會開始日期 2016-05-02
研討會結束日期 2016-05-01
所有作者 Hu Huiyun
作者順序 第一作者
通訊作者
研討會名稱 第14屆 西班牙語文學國際學術研討會 聖女大德蘭即期年代 會議論文集
是否具有對外公開徵稿及審稿制度
研討會舉行之國家 NATTWN-中華民國
研討會舉行之城市 台中
發表年份 2011
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔   
可公開文檔   
附件 publicacion.docxpublicacion.docx
大德蘭2-1.pdf大德蘭2-1.pdf
大德蘭2-2.pdf大德蘭2-2.pdf


[英文摘要] :
El presente estudio surgió de un interés por estudiar la caracterización y hacer
una descripción de los errores preposicionales en la interlengua de aprendientes
taiwaneses de español como lengua extranjera, que tienen el chino como lengua
materna y el inglés como primera lengua extranjera. Mediante la recogida, la
identificación y la clasificación de los errores preposicionales recogidos en la
producción escrita de los aprendientes taiwaneses, nuestro objeto principal es realizar
un diagnóstico de las áreas de dificultad persistentes y fosilizables de nuestros
estudiantes en la adquisición del aspecto gramatical de las preposiciones del español.
Con los resultados de este estudio, además de difundir y profundizar en teorías sobre
la importancia de la influencia de las lenguas en contacto a lo largo de la IL de los
aprendientes, se espera conseguir la implantación de tratamiento y de conocimiento
del aprendizaje preposicional en la práctica, aportando una mejor información
didáctica sobre la adquisición de preposiciones para los profesores y aprendientes
taiwaneses de ELE.

[參考文獻] :
Arcos Pavón, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en aprendices brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.

Campillos Llanos, L. (2012). La expresión oral en español lengua extranjera: Interlengua y análisis de errores basado en corpus. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.

Campillos, L. L. (2014). Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: Análisis de la interlengua basado en corpus. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 16.

Castellotti, V. (2001). La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris: Clé International.

Cummins, J. (1978). Educational implications of mother tongue maintenance in minority language groups. Canadian Modern Language Review, 34, 395-416.

Cummins, J. (1981). Empirical and theoretical underpinnings of bilingual education. Journal of Education, 163, 16-29.

Cummins, J. (1984). Bilingualism and special education: Issues in assessment and pedagogy. Clevedon, UK.: Multilingual Matters.

Dabène, L. y Degache, C. (1996). (coord.). Comprendre les langues voisines. Études de Linguistique Appliquée, 104, 393-401.

Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.

Hu, H. Y. (2008). Transferencia del inglés en el nivel básico del español: Caso del aprendizaje de algunas preposiciones españolas: a, por y para. En Acta de Ponencias del Noveno Simposio Sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción de Español (pp. 147-168). Taipei: Universidad Tamkang.

Jordens, P. (1977). Roles, grammatical intuitions and strategies in foreign language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2, 5-76.

Kellerman, E. (1977). Towards a characterisation of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2, 58-145.

Kellerman, E. (1978). Giving learners a break: Native language intuitions as a source of predictions about transferability. Working Papers in Bilingualism, 15, 59-92. Toronto.

Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer: Where we are now. Studies in Second Language Acquisition, 2, 37-57.

Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. Language Transfer in Language Learning, 54 (12), 112-134

Kellerman, E. (1984). The empirical evidence for the influence of the L1 in interlanguage. Interlanguage, 98-122.

Kellerman, E. (1987). Aspects of transferability in second language acquisition. Tesis doctoral. Nijmegen: Catholic University of Nijmegen.

Lin, H. C. (2012). Estudio de los errores cometidos por los aprendientes taiwaneses en el uso de los complementos preposicionales de régimen verbal en español. Memoria de máster. Dpto. de Lenguas y Culturas Hispánicas de la Universidad católica Fujen.

Py, B. (1984). L'analyse contrastive: Histoire et situation actuelle. Le Francais dans le Monde, 185, 32-37.

Rutherford, W. E. (1983). Language typology and language transfer. En Gass, S. y Selinker, L. (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp. 358-370). Rowley, Mass.: Newbury House.

Schachter, J. (1983). A new account of language transfer. En Gass, S. y Selinker, L. (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp. 32-46). Rowley, Mass.: Newbury House.

Sharwood Smith, M. y Kellerman, E. (1989). U-shaped learning in second language learning. En Dechert, H. y Raupach, M. (Eds.), Transfer in Production. Englewood Cliffs. NJ: Ablex.

Taylor, B. P. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary and intermediate students of ESL. Language Learning, 25, 73-108.
Vogel, K. (1995). L’interlangue: la langue des apprenants. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.