文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 研討會論文

研究資料明細

論文名稱 El aprendizaje de las preposiciones españolas. Caso de la interlengua de las preposiciones españolas en la producción escrita de los aprendientes de ELE en Taiwán
研討會開始日期 2018-05-18
研討會結束日期 2018-05-18
所有作者 胡惠雲
作者順序 第一作者
通訊作者
研討會名稱 淡江大學第14界西班牙語教學、文化與翻譯研討會
是否具有對外公開徵稿及審稿制度
研討會舉行之國家 NATTWN-中華民國
研討會舉行之城市 台北
發表年份 2018
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔  


[英文摘要] :
El objeto principal de esta investigación era conocer, desde la perspectiva del Análisis de Errores (AE) e Interlengua (IL), el aprendizaje de las preposiciones españolas en distintas etapas de la competencia lingüística de nuestros estudiantes de la lengua española como lengua extranjera (ELE), y determinar las áreas que presentan una mayor dificultad para la adquisición preposicional. Se han localizado los errores preposicionales en contextos de dos pruebas, una libre y la otra, dirigida. Con la prueba libre de redacción se buscaba diagnosticar en qué medida cometen errores los alumnos en relación con las preposiciones del español. En cuanto a la prueba dirigida de test gramatical, se aportaron unos datos necesarios para completar o probar el conocimiento y la competencia de las reglas que los alumnos. En concreto, nuestros objetivos de investigación se refirieron a la necesidad de averiguar lo máximo posible sobre el cómo percibieron los estudiantes su propio aprendizaje preposicional del español, y de indagar sobre algunos fenómenos subyacentes durante el aprendizaje de la IL.

[參考文獻] :
Arcos Pavón, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en aprendices brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros.
Camarero, R. A. (2012). “Análisis de errores de estudiantes anglohablantes con los verbos españoles que rigen preposición”. Analecta Malacitana (AnMal Electrónica), 33, p. 177-219.
Corder, S. P. (1967). “The Significance of Learners’ Errors”. IRAL, Vol. 5.4, p. 161 - 170.
Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.
Corder, S. Pit. (1971). “Idiosyncratic Dialects and Error Analysis”. IRAL, Vol .9.2, p. 147-60.
Chomsky, N. (1959). “Review of Verbal Behavior by B.F. Skinner”. Language Learning, 35, p. 26-58.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The Massachusetts Institute of Technology Press.
Dulay, H., Burt, M. y Krashen, S. (1982). Language Two. New York: Oxford University Press.
Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Fries, Charles (1945). Teaching and Learning English as a Second Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Hu, H. Y. (2007). “Análisis de la interlengua en la expresión escrita de los aprendices Taiwaneses. -Transferencia de los coverbos del chino mandarín (L1) en el aprendizaje de las construcciones preposicionales del español: “a” y “para” ”. En Actas del Sexto Congreso de Hispanistas de Asia. Manila, Filipinas, p. 3-18.
Hu, H. Y. (2008). “Transferencia del inglés en el nivel básico del español: Caso del aprendizaje de algunas preposiciones españolas: a, por y para”. En Acta de Ponencias del Noveno Simposio Sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción de Español. Taipei: Universidad Tamkang, p. 147-168.
Hu, H. Y. (2014). “Análisis de errores de las preposiciones de la lengua española en el aprendizaje del ELE por parte de aprendientes taiwaneses. Caso de la omisión preposicional por la interferencia de la L1 en la producción escrita”. En XIII Simposio Internacional. Identidades: Lengua, Literatura y Cultura. Taichong: Universidad Providence, p. 169-190.
Krashen, S. (1977). “The Monitor model for adult second language performance”. En: M. Burt M., Dulay H. y Finocchiaro M. (Eds.) Viewpoints of English as a second language. New York: Regents C., p. 152-161.
Krashen, S. y Terrel T. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. Oxford: Pergamon.
Lado, R. 1957. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Larsen-Freeman D. y Long M. H. (1991). An Introduction to Second Language Acquisition Research. London: Longman.
Lin, H. C. (2012). Estudio de los errores cometidos por los aprendientes taiwaneses en el uso de los complementos preposicionales de régimen verbal en español. Memoria de máster. Taipei: Dpto. de Lenguas y Culturas Hispánicas de la Universidad católica Fujen.
Nemser, W. (1971). “Approximative System of Foreign Language Learners”. IRAL, Vol. 9.2, p. 115 -123.
Perea, S. F. (2007). “Análisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como LE”. MarcoELE, 5. Disponible en: http://www.marcoele.com/num/5/preposiciones.php.
Santos Gargallo, I. (1993). Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis.
Santos Gargallo, I. (1999). Lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros.
Selinker, L. (1972). “Interlanguage”. IRAL, Vol. 10.3, p. 209 - 231.
Tseng, H. (2008). Un análisis de errores cometidos en la expresión escrita por 60 alumnos del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Providence. Master Memoria. Universidad Providence.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. NewYork:The Linguistic Circle of New York.