文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 期刊論文

研究資料明細

論文名稱 The “Second” Bride: The retranslation of romance novels
發表日期 2018-08-27
論文收錄分類 其他
所有作者 Zi-ying Lee, Min-Hsiu Liao
作者順序 第一作者
通訊作者
刊物名稱 Babel
發表卷數 64
是否具有審稿制度
發表期數 2
期刊或學報出版地國別/地區 NATNLD-荷蘭王國
發表年份 2018
發表月份 8
發表形式 紙本及電子期刊
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔   


[英文摘要] :
This article contributes to the discussion of retranslation in Translation Studies through a case study on the retranslation of romance novels in Taiwan. Although retranslation has received some attention from translation
researchers, most of the existing studies are based on examples of
classic literature. In contrast, popular fiction like the romance novel remains relatively under-researched. In this article, paratextual analysis is applied to the publishing environment and marketing strategies for romance novels in order to explain why works of this genre – which are usually regarded as cheap and “throwaway” – are retranslated and how consumers are motivated to purchase such products. The findings suggest that the retranslation
of best-selling romantic novels is a low-cost and low-risk investment
for the publishers concerned. Such retranslations are promoted through
three channels: via the branding of the retranslation as a “classic”; by
persuading readers to believe that the retranslated version is more faithful to the original, and thus superior; and by introducing a different mode of
consumption – a shift away from renting and towards the purchase of
novels. It is argued that, for commercially-driven retranslations, market factors rather than the inherent features of the texts concerned provide a clearer explanation for the phenomenon of retranslation.