文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 研討會論文

研究資料明細

論文名稱 語言教學模式在漢法互譯教學上的應用
研討會開始日期 2014-10-04
研討會結束日期 2014-10-04
所有作者 Chao Hui-Lan 、Roussel Shih Agnes
作者順序 第一作者
通訊作者
研討會名稱 第一屆歐亞與文國際研討會
是否具有對外公開徵稿及審稿制度
研討會舉行之國家 NATTWN-中華民國
研討會舉行之城市 高雄
發表年份 2014
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔  


[摘要] :
在外語教學法發展史上,翻譯是最早被用來做為外語教學的媒介,透國學習者的母語來解釋外語的文法和意涵。如今翻譯本身也是一門學科,同時也是外語能力指標(聽說讀寫譯)其中的一項。翻譯工作最基本的要求是來源語的正確理解以及目標語的自然表達。在法漢翻譯教學上,本國籍教師通常側重法譯漢教學,而法籍教師則以漢譯法為主,兩者的教學內容平行而無交集。本論文提出一個以法漢互譯教學為目的語言教學法,先選定適合互譯的題材,讓學生透過法文文本的閱讀習得相關的詞彙和語法,進行法漢翻譯,接著再將之應用在相同題材的中文文本進行漢法翻譯。本教學法期望能夠有效提升學生漢法互譯的能力,進而培養語言、文化及語用的多元能力。

[英文摘要] :
Dans l’histoire des pédagogies des langues étrangères, la traduction a été utilisée comme outil véhiculaire pour l’enseignement des langues. Les apprenants apprenaient une langue étrangère à travers l’explication de la grammaire et du sens du texte en leur langue maternelle. Actuellement, la traduction constitue également une matière d’enseignement et est classée comme l’une des cinq compétences langagières, à savoir, compréhension et expression écrites, compréhension et expression orales et traduction. L’exigence de base pour la traduction est de bien comprendre les textes en langue source et de les réexprimer naturellement en langue cible. Dans le cadre pédagogique du français langue étrangère, le cours de traduction est divisé en deux grands axes, le thème et la version, assuré parfois par deux professeurs de langue maternelle différente, à savoir le français pour le cours de version et le chinois pour le cours de thème. Bien souvent, l’enseignement se déroule de manière parallèle sans s’appuyer sur des échanges entre les deux intervenants. Cet article développe une approche linguistique innovative présentant l’enseignement de la traduction chinois-français en mode juxtaposé. À partir d’un thème prédéfini, l’approche consiste à faire travailler les apprenants sur un texte en français afin d’acquérir le lexique et la syntaxe relatifs afin de pouvoir le traduire en chinois, pour pouvoir réemployer ces acquis dans la version. Cette méthodologie contribue au développement simultané des deux compétences, version-thème, ainsi que des compétences générales (culturelle, linguistique, pragmatique).