文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 研討會論文

研究資料明細

論文名稱 Binnendifferenzierung im Unterricht der deutschen Übersetzung -Eine Erfahrung mit PBL (多元學習在德文翻譯課程中-一個問 題導向學習的教學實踐)
研討會開始日期 2022-03-19
研討會結束日期 2022-03-19
所有作者 謝碧娥
作者順序 第一作者
通訊作者
研討會名稱 GDVT-Jahrestagung 2022an der Fu JenCatholic University Zeitgemäße Sprach- und Kulturvermittlung – Germanistik und DaF zwischen Spezialisierung und Diversifikation
是否具有對外公開徵稿及審稿制度
研討會舉行之國家 NATTWN-中華民國
研討會舉行之城市 台北
發表年份 2022
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔   
可公開文檔   


[摘要] :
因應技職院校多元入學管道(學測、聯合登記分發、申請入學、技優),學習者的先備學習態度與方法各異,外加科技媒體資訊的蓬勃發展,學習者知識的來源不再只是教師,以及少子化的現象,促使教學者有必要調整教學策略,迎接面臨的挑戰。課程內容的統一和唯一的學習評量早已不可行。藉助多元教學,目的為喚醒學習者的興趣與提高學習成效,提供翻譯課內容的多元旨在因應參與者的德語能力、興趣和先備知識的多樣性與差異性。本論文闡述如何為學習內容提供以下不同難易度的主題,媒介方法,社會形式,分工合作項目與多元評量:
1. 翻譯主題內容:
a. 上學期生活篇:翻譯理論與策略、慣用語、吃與喝、歌曲、運動、營養攝取
b. 下學期專業篇: 每週一詞、品牌翻譯、德國工業 4.0、德國產品使用指南、
德語文學短篇作品、100本好書(精選)、環保議題: 《自然的奇妙網路》
2. 媒介方法:藉由媒體學習,例如,實體教學、線上教學、雲端學園、手機、文本、PPT簡報、谷歌表單試題與問卷、線上辭典、AI翻譯輔助軟體、Google
Jamboard白板等。
3. 社會形式(分工合作學習):4-5人一小組、2人一組、一人一組
4. 小組分作合作項目:課堂小組翻譯、期末口頭與書面報告
5. 多元評量乃依據課堂小組翻譯作業、平時小考、學習活動即評量(課堂表現)、出席率、個人期中考、期末小組報告(口頭與書面)作為期末成績。

教學現場問題:學習者德語水平不同(A2、B1、B2和C1),母語程度良莠不 齊,時有錯別字。
解決問題的可能方法:藉由提供不同程度的德文文本與「分工合作」學習與課堂「大家一起來找碴」試圖解決教學現場問題。
研究方法: 蒐集資料分析、歸納法、問卷調查、抽樣訪談、針對相關單元的評量尺規與評量、統計。
本論文的目的是發現學習者個人的長處,彌補學習者和教師的不足,增強學習的動力,提高「教」與「學」的品質。小組「分工合作」學習和小組期末報告旨在協助參與者彼此獲取知識並提高他們個人的學習質量。
關鍵字:多元學習、德文翻譯、問題導向學習、分工合作學習策略、社會心理學

[英文摘要] :
Aufgrund der unterschiedlichen Aufnahmenmöglichkeiten der (Fach-) Hochschulen (Lerntest、gemeinsame Registrierung und Verteilung、Antrag auf die Zulassung sowie Kompetente Fertigkeit)、Differenzierungen der Vorkenntnisse der Lernhaltungen und Lernstrategien, die explosionsartige Entwicklung der Technologie und Medieninformation sowie sinkende Geburtsrate ermöglichen die Verbesserungsnotwendigkeit der Unterrichtsstrategien und bieten damit Herausforderungen der Lehrenden an, genauer gesagt, stellen den Lernenden eine vergleichsmäßig entsprechendere Lernalternative zur Verfügung. Der einheitliche Inhalt des Kurses und die einzige Lernevaluation kommen längst nicht infrage. Immer mehr soll es mithilfe eines differenzierten Unterrichts die persönlichen Motive der Lernenden geweckt und die Lerneffektivität verbessert werden. Das Angebot der Binnendifferenzierung des Übersetzungsunterrichts geht auf die Vielfalt und Unterschiede der Deutschsprachniveaus, Interessen und Vorkenntnisse der Teilnehmer ein.

Die vorliegenden Binnendifferenzierungen bieten thematisch, medienmethodisch, sozial, darstellungs- und evaluationsweise unterschiedliche Alternativen an:
1. Themen:
a. Lebensebene im 1. Semester: Übersetzungstheorien und -strategien,
Redewendungen, Essen und Trinken, Lieder, Ernährung, Wohnen
b. Fachebene im 2. Semester: Wort der Woche, Übersetzung der Marken, deutsche
Industrie 4.0, Anwendungshinweise der deutschen Produkte, kurze deutsche
Lektüre, 100 gute Bücher (Auswahl), Das geheime Netzwerk der Natur.
2. Methoden: Zugänge zu den Lerninhalten durch Medienangebote, z. B. Präsenz- und Online-Unterricht, Cloud e-Learning, Handys, Texte, PPTs, Online-Wörterbücher, Tests und Umfragen durch Google-Formular, AI-Software zur Übersetzungsunterstützung, Jamboard etc.
3. Sozialformen (Kooperative Lernstrategien): Gruppenarbeit, Partnerarbeit und Einzelarbeit
4. Projektarbeiten der kleineren Gruppen: Mündliche und handgeschrieben Arbeiten
5.Multi-Evaluationen:Multi-Evaluationen bestehen aus Gruppenarbeit, Zwischentests als Bewertungsnoten, aktive Teilnahme am Unterricht, Anwesenheitsquote, Zwischenprüfung der Einzelnen und Projektarbeiten der Gruppen für die Endprüfung (gesprochene und handschriftliche Präsenzen).

Probleme im Untericht beziehen sich auf die unterschiedlichen Deutschsprachniveaus der Lernenden (A2, B1, B2 und C1) und die der Muttersprache.
Forschungsansatz: Analyse der Datenerhebung, Induktion, Beispielinterviews, Umfrage, bezogene Bewertungskriterien und Evaluationen der einzelnen Einheiten, Statistik
Möglichkeiten: Die Angebote divergierender Niveaus der Übersetzungseinheiten des Textes und kooperativer Lernstrategien haben das Ziel des vorliegenden Beitrags, individuelle Stärke zu erkennen, Mängel der Lernenden und Lehrenden zu ergänzen, um Lernmotivation und Lehrqualität zu verstärken. Das Übersetzungslernen im Unterricht und Projektarbeiten in kleineren Gruppen für die Endprüfung sollen den Teilnehmern helfen, autonom Wissen anzueignen und persönliche Lernqualität zu steigern.
Die Arbeiten werden anonym in der Offenheit dargestellt und über die schönen Übersetzungsfehler diskutiert, um gemeinsam dem chinesischen Translate eine entsprechende Lösung zu finden.

Schlagwörter: Binnendifferenzierung, deutsche Übersetzung, PBL, kooperative Lernstrategien, Sozialpsychologie