研究資料首頁-> 研討會論文
研究資料明細
[摘要] :
語言是文化象現的一部分,而且是非常獨特而重要的部分。人們對語言與文化的瞭解,常形成相互依存的關係,這樣的關係有點像傳統解釋學中部分與整體的循環關係。一方面人們透過語言去瞭解文化、建構文化,同時文化的整體也限定了語言、解釋了語言,語言與文化成了一種解釋的循環,在多元文化交流頻繁的今天,真實的情況更是遠比理論表現得要複雜許多。
語言的學習無法避免文化的學習,因此在華語學習的課程中,一般都會安排文化課程。從解釋學的原理上說,語言的理解與文化理解成了一個循環,這對教材的安排而言,最困難的部分就是如何將兩者拆開?就開課的技術來說,不拆開是行不通的,但就兩者的相互關係說,拆開來則是兩者具損。因此,在純語言的教材與文化教材之間,會產生一種中介教材,就是所謂的「語言文化」教材。文化教材可以是純文化介紹的,甚至可以使用非該文化中的語言來論述的。純語言教材可以只是語言文字的形、音、義介紹,儘量排除文化深度的引入。這兩種教材如果沒有「語言文化」教材的整合,會形成極不相干的兩片,這無論是對語言或文化的學習而言都是具傷害性的。
去年筆者有機會到越南河內國家大學從事「漢語言文化」教材的研究,當時的初始目的只是想協助越南學生更能瞭解台灣的文化與新詞彙。於是筆者訪問了中文系的學生,同時也與開課的老師做深度的訪談,這個課的問題從課程的安排到教材的編訂,存在著許多的問題。
在河內國家大學中文系的課程中,「漢語言文化」課程是安排在四年級,我們可以由此得知,在中文系普遍的認知中,這是一個較為高級的課程。在實際的訪談中,學生都表示非常擔心這門課,因為對他們而言難度非常的高。在對老師的訪談中,老師們也普遍認為這門課不易上好。目前該系所使用的教材是阮有求教授所編的「漢語言文化(NGÔN NGÛ VÀ VÃN HÓA TRUNG QUÔC)」,書中的內容都是以中文書寫的。目前在該系開課的是系主任阮黃英教授,阮主任正是有求老師的學生。就越南的中文學界而言,兩位阮教授應是該國的權威了。
本論文擬由討論阮有求教授的教材,探討「漢語言文化」教材應如何與一般文化教材界分?又當如何與一般語言教材區分?同時探討「漢語言文化」課程在華語教學中所應扮演的角色,最後提出理想的教材所應具備的特點,以作為將來編撰「漢語言文化」課程教材的參考。