文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 研討會論文

研究資料明細

論文名稱 有關台灣的通譯情況之調查研究─以1940至1960年代為主─
研討會開始日期 2011-10-21
研討會結束日期 2011-10-21
所有作者 謝億榮
作者順序 第一作者
通訊作者
研討會名稱 「2011年國際學術研討會-高等教育環境變化下之日語教育」
是否具有對外公開徵稿及審稿制度
研討會舉行之國家 NATTWN-中華民國
研討會舉行之城市 高雄
發表年份 2011
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔   
附件 論文発表20111021_台灣通譯[謝].doc論文発表20111021_台灣通譯[謝].doc


[摘要] :
有關台灣的通譯情況之調查研究
─以1940至1960年代為主─

謝億榮
文藻外語學院日本語文系助理教授

摘要

本研究調查是在探討第2次大戰結束後,曾擔任通譯工作的台籍日本兵的人生世界的同時,當時處在支配台灣之政權交替過渡時期之下,通譯發揮了何種作用及具有什麼重要性。
戰後,台灣的公用語從日語變成了中文。這個時期,有部分原日本兵的台灣人被國民黨軍隊徵兵,而成為了隨軍翻譯,這些的翻譯者發揮了怎樣的作用呢?為了探討這個問題,本研究調查採用實證研究手法,以原日本兵的台灣人為研究對象進行了訪談調查。
調查及分析的項目,包含「殖民時期及戰爭結束初期的記憶」•「社會變化和適應」•「翻譯的經驗」等3個項目。透過調查結果,可以知道在戰後動盪不安的時代下,口譯員發揮了專長完成協調的重任,他們的存在也具有不可磨滅的時代意義。

關鍵字:2次大戰‧通譯・社會變遷・訪談調查

[英文摘要] :
The Interpreters in Taiwan: A Survey from 1940s to 1960s

Dr. Hsieh I-jung
Assistant Professor, Japanese Department,
Wenzao Ursuline College of Language

Abstract

This study investigates the roles of the Taiwanese people, who worked as interpreters during their military services in the Japanese imperial army, played right after the Second World War. As being in a politically transitional period in which the Japanese government returned the control of Taiwan to the Chinese government(KMT), the importance and major functions of those interpreters at that time will be examined and discussed in the present research.

After the war, the official language of Taiwan was changed from Japanese to Mandarin Chinese. During this period of time, some Taiwanese people who used to serve in the Japanese imperial army were recruited by the ruling Chinese Nationalist Party’s (KMT) army and worked as interpreters. What kind of roles did those interpreters play? To answer this question, the researcher adopted an empirical approach and interviewed the Taiwanese people who used to serve in the Japanese imperial army.

The questions asked by the researcher in the interviews could be categorized into three major parts: “the interpreters’ memories to the colonial period and to the initial stage of the post-war period”, “social change and their adaptability”, “their experience of interpreting”. The results of the interviews suggested that in the unstable post-war period, the roles of the interpreters were crucial in terms of acting as coordinators and their existence was significant in the history.




Key Word: The Second World War, interpreting, social change, interviewing

[參考文獻] :
参考文献:
【日本語】
木下 康仁(2009)『質的研究と記述の厚み―M-GTA・事例・エスノグラフィー (グラウンデッド・セオリー・アプローチ)』弘文堂。
木下 康仁(2007)『ライブ講義M-GTA 実践的質的研究法 修正版グラウンデッド・セオリー・アプローチのすべて』弘文堂。
谷富夫編(1996)『ライフ・ヒストリーを学ぶ人のために』世界思想社。
森 理恵(2005)「台湾植民地戦争における憲兵の生活環境―明治28~36年(1895-1903)高柳弥平『陣中日誌』より―」京都府立大学『京都府立大学学術報告・人間環境学・農学』(56)pp.51-65。
桧山真一(1994)「日露戦争従軍日本語通訳ドミートリイ・智配」ロシア史研究会『ロシア研究』(55)pp.53-66。
【中国語】
胡幼慧編(1996)『質性研究 理論、方法及女性研究實例』巨流出版。
許雪姫(2006)「日治時期台灣的通譯」『輔仁歷史學報』18、p.1-44。
【その他】
川島真「中国・台湾における台湾史関係(档案)史料について」  http://www.kawashimashin.com/06/toan/taiwansympo.html
楊菁菁「將軍參與秋祭 台籍老兵憶往情傷」『自由時報』2010年10月24日付http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/oct/24/today-south4.html