研究資料首頁-> 研討會論文
研究資料明細
[摘要] :
La enseñanza de traducción consiste en formar traductores que dispongan de la competencia traductora para desenvolverse en el mercado laboral. Hurtado Albir (1999:43) considera que la competencia traductora integra una serie de subcompetencias: comunicativa, extralingüística, de transferencia, profesional y estratégica. En cuanto a la competencia estratégica, se refiere a emplear procedimientos para moderar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas encontrados durante el proceso traductor. Hönig (1998:162), partiendo de su actividad profesional en el campo de la traducción técnica, indica que los textos vivos son textos defectuosos. Garrido (2015:455) también sostiene que corregir las deficiencias del texto de partida en la traducción de textos especializados constituye un concepto profesional de calidad. Se observa que uno de los problemas que puede encontrar el traductor es cómo tratar las deficiencias de texto de partida durante el proceso traductor. Por tanto, aprender a procesar las deficiencias o defectos presentes en el texto de partida en la traducción se ha convertido en una cuestión imprescindible en la adquisición de la competencia traductora. De acuerdo con lo antedicho, el objetivo de este estudio consiste en estudiar la competencia estratégica de los estudiantes cuando se enfrentan con la deficiencias del texto de partida a través de una investigación cuantitativa y cualitativa. Este estudio abarca los siguientes aspectos: 1) analizar la competencia estratégica de los estudiantes de detectar y procesar las deficiencias del texto de partida durante el proceso traductor; 2) analizar qué posibles factores afectan a sus estrategias traductoras cuando procesan las deficiencias; 3) proponer posibles métodos didácticos para mejorar su competencia estratégica ante ellas. Este trabajo se compone de las siguientes cuatro secciones. En primer lugar, se aborda un recorrido general y teórico relacionado con la enseñanza de la traducción, las deficiencias del texto de partida y los procedimientos para tratar con ellas. En segundo lugar, se diseñan cuestionarios con el fin de estudiar la competencia estratégica de los estudiantes a la hora de proceder dichas deficiencias. En tercer lugar, se analizan los resultados obtenidos de los cuestionarios que estudian el feedback de los alumnos. Por último, se proponen unas sugerencias didácticas con el fin de fortalecer su competencia estratégica relacionada con el tratamiento de las deficiencias del texto de partida durante el proceso traductor.
Palabras claves: deficiencias del texto de partida, enseñanza de la traducción, chino-español