文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 期刊論文

研究資料明細

論文名稱 Análisis de Errores de las construcciones preposicionales en la interlengua de aprendices taiwaneses de ELE
發表日期 2020-06-01
論文收錄分類 其他
所有作者 胡惠雲
作者順序 第一作者
通訊作者
刊物名稱 靜宜語文論叢第十二卷二期
發表卷數 12
是否具有審稿制度
發表期數 2
期刊或學報出版地國別/地區 NATTWN-中華民國
發表年份 2011
發表月份 12
發表形式 紙本
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔   


[摘要] :
臺灣ELE學習者在使用西班牙文介系詞時常出現錯誤。本研究主要針對臺灣學生在學習西班牙文過程中產生的語言特點和錯誤原因進行分析研究。研究資料取自臺灣文藻外語大學西班文系三組不同年級學生完成的120篇西班牙文作文。本研究方法採定量和定性研究,除將資料中最常出現的錯誤建立難度層次與分類外,為探究錯誤干擾根源,亦根據學生年級差異、錯誤類型及語言之間干擾等因素進行相關假設與推論。最後, 研究結果顯示,大部分的語際錯誤源自學生原已具備的中文及英文之干擾,而語內錯誤則出於學生對標的語西班牙文之不確定性。本研究結果期待提供臺灣西班牙語教師進一步認識學生西班牙文介系詞的學習過程,並對日後介系詞的教學及教材編寫提供相關依據。

[英文摘要] :
Con el fin de llevar a cabo el estudio sobre las características y las causas de los errores de nuestros aprendices taiwaneses a la hora de usar las preposiciones del español, la presente investigación surgió de este interés por estudiar el grado de dificultad de aprendizaje de los aprendices taiwaneses. La recogida de datos se comenzó a partir de una prueba escrita que consistía en una redacción de creación personal. La muestra fue de 120 estudiantes de tres cursos de español como lengua extranjera (en adelante ELE) de la Universidad de Idiomas Extranjeros Wenzao (Taiwán, R.O.C.). A partir de los datos recogidos, se establecieron una jerarquía de dificultades basada en la frecuencia más representativa y una tipología de los errores más recurrentes. Luego con objeto de determinar los orígenes de dificultad, se hizo una comparación, según la evolución de competencia lingüística, la tipología de los errores y las causas de interferencia lingüística entre las lenguas en contacto de los aprendices. El análisis de los errores se basó en un estudio cuantitativo y cualitativo. Finalmente, parece ser que una gran parte de los errores interlingüísticos fue debida a la interferencia de las lenguas aprendidas, tanto del chino como del inglés, mientras otra parte de los errores intralingüísticos, a la influencia de la lengua meta, del español. Con los resultados de este estudio, se espera conseguir nuestros objetivos de difundir y profundizar en la implantación del tratamiento y del conocimiento del aprendizaje preposicional en la práctica, y aportar una mejor información didáctica que pueda ser de gran ayuda a la hora de preparar materiales específicos para los profesores y aprendices taiwaneses.

[參考文獻] :
Arcos Pavón, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en aprendices brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros.
Camarero, R. A. (2012). Análisis de errores de estudiantes anglohablantes con los verbos españoles que rigen preposición. En Analecta Malacitana (AnMal Electrónica), 33, pp. 177-219.
Campillos, L. L. (2014). Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: Análisis de la interlengua basado en corpus. En Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 16.
Consejo de Europa. (2002). Marco Común Europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: ANAYA.
Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. En IRAL, 5 (4), pp. 161-170.
Corder, P. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. En IRAL, 9 (2): pp. 147-160.
Corder, S. P. (1973). The elicitation of interlanguage. En Svartik, J. (Ed.), Errata: Papers in Error Analysis (pp. 36-48). Lund, Sweden: CWK Gleerup.
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Espiñeira Caderno, S. y Caneda Fuentes. (1998). El error y su corrección. En Actas del IX Congreso Internacional de ASELE (pp. 473-481). Santiago de Compostela.
Fernández Jódar, R. (2006). Análisis de errores en la producción escrita de los aprendices polacos de español: Las preposiciones. En Studia Romanica Posnaniensia, 33, pp. 145-157.
Fernández, S. (1995). Errores de desarrollo y errores fosilizables en el aprendizaje del E/LE. Tratamiento didáctico. En Actas del VI Congreso Internacional de ASELE (pp. 147-154). León: Universidad de León.
Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
García Manzorro, A. C. (2012). Análisis de errores de aprendientes chinos de español. Suplementos SinoELE, 6.
Hu, H. Y. (2007). Análisis de la interlengua en la expresión escrita de los aprendices Taiwaneses. -Transferencia de los coverbos del chino mandarín (L1) en el aprendizaje de las construcciones preposicionales del español: “a” y “para”. En Actas del Sexto Congreso de Hispanistas de Asia (pp. 3-18). Manila, Filipinas.
Hu, H. Y. (2008). Transferencia del inglés en el nivel básico del español: Caso del aprendizaje de algunas preposiciones españolas: a, por y para. En Acta de Ponencias del Noveno Simposio Sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción de Español (pp. 147-168). Taipei: Universidad Tamkang.
Hu, H. Y. (2014). Análisis de errores de las preposiciones de la lengua española en el aprendizaje del ELE por parte de aprendientes taiwaneses. Caso de la omisión preposicional por la interferencia de la L1 en la producción escrita. En XIII Simposio Internacional (pp. 169-190). Taichong: Universidad Providence.
Jiménez Molina, A. L. (2007). Propuesta didáctica inductiva para el aprendizaje de oposiciones gramaticales no evidentes: Un estudio de por y para con aprendientes italianos de ELE. Master memoria. Universidad Antonio de Nebrija.
Júnior Silva, Pedro Adrião da. (2010). Análisis de errores: Estudio de las estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del español-LE por parte de alumnos brasileños (producción escrita). Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.
Liang, W. F. et al. (1997): Un estudio empírico de las estrategias comunicativas relativas al interlenguaje de los hablantes chinos al utilizar el español. En Estudios de lingüística aplicada, pp. 133-140.
Liceras, J. M. (1992). La adquisición de lenguas extranjeras: Hacia un modelo de análisis de la interlengua. En Liceras, J. M. (Ed.), La adquisición de las Lenguas Extranjeras (pp. 11-27). Madrid: Visor.
Lin, H. C. (2012). Estudio de los errores cometidos por los aprendientes taiwaneses en el uso de los complementos preposicionales de régimen verbal en español. Memoria de máster. Dpto. de Lenguas y Culturas Hispánicas de la Universidad católica Fujen.
Liu, N. (2012). Análisis de errores y evolución de la interlengua de los estudiantes sinohablantes: esbozo de un estudio longitudinal. Memoria de Máster, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
MacDonald Lightbound, P. (2005). An analysis of interlanguage errors in synchronous/asynchronous intercultural communication exchanges. Tesis de doctorado de la Universitat de Valencia, Servei de Publicacions.
Mao, P. W. (2000). Análisis de errores gramaticales en la expresión escrita de los estudiantes taiwaneses. En Proceedings of the Foreign Languages Teaching and Humanity Education Symposium, pp. S2-1- S2-14.
Perea, S. F. (2007). Análisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como LE. MarcoELE, 5.
Preston, D. y Young, R. (2000). Adquisición de segundas lenguas, variación y contexto social. Madrid: Arco/Libros.
Santos Gargallo, I. (1990). Análisis de errores: valoración gramatical y comunicativa en la expresión escrita de estudiantes de ELE. Una propuesta didáctica. En Actas del Segundo Congreso Nacional de ASELE (pp. 169-174). Málaga: ASELE.
Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
Santos Maldonado, M. J. (2002). El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera: análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico. Tesis de doctorado. Universidad de Valladolid.
Santos Rovira, J. M. (2007): Errores en el proceso de aprendizaje de la lengua española. Un estudio sobre alumnos chinos. IDEAS– Investigaciones y Estudios Hispánicos Aplicados, no. 4. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, China.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 10 (3), pp. 209-231.
Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage. London: Longman.
Tseng, H. (2008). Un análisis de errores cometidos en la expresión escrita por 60 alumnos del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Providence. Master Memoria. Universidad Providence.
Vázquez, G. (1999). ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa.
Vázquez, G. (2009). Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 5, pp.115-122.