文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 研討會論文

研究資料明細

論文名稱 合作學習於翻譯教學的應用:以《法國叔叔說故事》的創作出版為例(L'apprentissage coopératif appliqué à l'enseignement de la traduction : un exemple avec la publication de l'ouvrage « Contes pour enfants »)
研討會開始日期 2009-11-20
研討會結束日期 2009-11-21
所有作者 傅恒忠
作者順序 第三作者
通訊作者
研討會名稱 2009全國法語創意教學研討會
是否具有對外公開徵稿及審稿制度
研討會舉行之國家 NATTWN-中華民國
研討會舉行之城市 台北
發表年份 2009
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔   
可公開文檔   


[摘要] :
  翻譯為外語學習者應當俱備的基本知能,除了學生須通過有經驗的教師授課指導習作外,面對於一個凡事要求便捷的社會需求,如何因應翻譯資訊要多元化、量化,而同時又要求譯品高質量的新趨勢?因此合作學習翻譯課程的設計與實踐概念成為我們教學方法與教學內容的新思考。團體合作翻譯不同於個人的翻譯行為,過程中必須強調合作精神與效率分工。針對原文與譯文,師生要集思廣益,共同參予討論學習。另外如何調整學生程度的差異性,進而達到教學目的成為新的挑戰。本文以合作學習方法在翻譯教學之應用實例,以教案設計、實踐經驗及教學評估三部份進行探討。

關鍵詞:合作學習、合作翻譯教學

[英文摘要] :
  Savoir traduire est une aptitude de base pour les apprenants des langues étrangères. Non seulement leur apprentissage devrait être sous la direction d’un enseignant expérimenté, mais aussi il est souhaitable que leur formation puisse faire face à la demande de rapidité de notre clientèle sociale. En même temps, la quantité et la qualité sont exigées dans le domaine si diversifié de la traduction. Comment réagit-on à cette tendence ?
  A cet effet, l’apprentissage coopératif appliqué à l’enseignement de la traduction devient, à notre avis, une méthode pédagogique fondamentale. La réalisation d’une traduction en commun diffère beaucoup de celle d’individus isolés, en mettant l’accent sur un esprit de collaboration et d’efficacité en équipe. Les étudiants sont amenés à acquérir des techniques et compétences en traduction à travers des dicussions. Ils sont ivités, avec leurs enseignants (qui sont aussi les auteurs de l’article), à exprimer leurs idées pour la meilleure compréhension et la traduction du texte, et mettant finalement en oeuvre une sagesse collective. Comment surmonter les difficultés que ce genre de travail de groupe engendre, spécialement partager de manière équitable les tâches, réguler les différences de niveau, parvenir à une unité dans l’oeuvre finale ? Cela devient un défi réel pour les apprenants et les formateurs envisagés. C’est tout ce processus d’apprentissage coopératif appliqué à l’enseignement de la traduction qui est expliqué et annalysé dans les trois étapes suivantes : la planification et la préparation du projet, l’application et l’évaluation.

Mots clés : apprentissage coopératif, enseignement de la traduction