文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 期刊論文

研究資料明細

論文名稱 翻譯與銷售策略的關聯性─以中國食品在巴塞隆納販售為例
發表日期 2017-12-01
論文收錄分類 AHCI
所有作者 Lucía Molina, Laura Santamaria, 吳仙凰
作者順序 第三作者
通訊作者
刊物名稱 語文與國際研究
發表卷數
是否具有審稿制度
發表期數 18
期刊或學報出版地國別/地區 NATTWN-中華民國
發表年份 2017
發表月份 12
發表形式 紙本及電子期刊
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔   


[摘要] :
如何將產品打入外國市場並且成功銷售的關鍵取決於產品如何在目標文化中呈現。這當中涵蓋了多種因素,而且毫無疑問的,「翻譯」絕對是一個相當重要的因素。根據Fox(1995)指出:「翻譯得宜的譯文能確保產品成功進入外國市場;反之,不恰當的翻譯卻會搞砸一切。」因此,本期刊論文主要探究巴塞隆納所販售中國飲食產品標籤之翻譯結果,分析產品的銷售模式與各產品譯者所採用的翻譯技巧之間的關聯性。本研究假設指出各產品的譯者所使用的翻譯技巧與下列兩項因素有關:目標文化的語言政策(以加泰隆尼亞為例)以及產品的潛在消費群。

[英文摘要] :
Success of food products trying to reach new foreign markets depends on how these items are presented in the target culture. There are different factors to be taken into account and translation is without any doubt among the most important ones. As it was explained in Fox (1995) "competent translation ensures the successful entry of a company's goods into a foreign market; incompetent translation spells disaster". This paper analyzes the translations of the labeling of Chinese foodstuffs, new in the Barcelona market. Our aim is to describe the translation method as well as to explain the framework of circumstances and purposes in relation with product underlying the choice of a particular translation method. We depart from the hypothesis that the translation methods applied are based on two fundamental axes: one is the linguistic policy of the target country (Catalonia in this case) and the other is the target customer.

[參考文獻] :
參考書目
Fox, Olivia (1995). Cross-cultural Transfer in Inverse Translation: a case study. Translation and Meaning, Proceedings of the Maastricht session of the 2nd International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on "Translation and Meaning, Maastricht (Netherlands) : Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting. 325-332.
Hurtado Albir, A. (1996). La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, 7, 39-57.
Molina, & Hurtado Albir (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47/4, 398-512.
網路資源
1. regió7.cat. El diari de la Catalunya central. (2010). Un estudi proposa implantar cinc nous cultius d’altres països. Retrieved from
http://www.regio7.cat/economia/2010/10/01/estudi-proposa-implantar-cinc-nous-cultius-daltres-paisos/105006.html
2. Rural Cat. (2011). Nous gustos, nous aliments. Retrieved from
https://www.ruralcat.net/web/guest/noticia/-/journal_content/2002/10136/2563276/
3. Casa Asia. (2014). El Año Nuevo chino invita a los barceloneses a participar en su “fiesta mayor”. Retrieved from
https://www.casaasia.es/noticia/detalle/212804-el-ano-nuevo-chino-invita-a-los-barceloneses-a-participar-en-su-fiesta-mayor
4. Wikidiari. (n.d.). Online enciclopedia of proper writing. Retrieved May 9, 2017, from
http://wikidiari.info/news/life/-/f59e6501-32b5-4cdd-8f70-18f9a9c3dc36/el-pes-de-la-xina.html#.U1Z1qcdKjUW
5. Knox-BCN. (n.d.). El Oriente se encuentra con el Portal del Oeste. Retrieved May 9, 2017, from
http://departments.knox.edu/barcelona/Nos_interesa_._._._%286%29.html
6. ORIENTAL fideos chinos con aceite (n.d.). Retrieved May 9, 2017, from
http://www.elcorteingles.es/supermercado/sm2/es_ES/010973/supermarket/alimentacion-general/alimentacion-general/comida-internacional/comida-oriental/0110118089300638___?publicNav=true
7. Salsa de chile Lee Kum Kee (n.d.). Retrieved May 9, 2017, from
https://www.elcorteingles.es/club-del-gourmet/A17249821-salsa-de-chile-lee-kum-kee/
8. 味王肉燥麵(無日期)。民106年5月9日,取自:http://www.vewong.com/our_products.php?fk_id=3
9. 李錦記辣豆瓣醬(無日期)。民106年5月9日,取自: http://taiwan.lkk.com/zh-HK/Products/ConsumerProduct/Chili%20Sauce/%E8%BE%A3%E8%B1%86%E7%93%A3%E9%86%AC