文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 期刊論文

研究資料明細

論文名稱 專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討
發表日期 2021-04-01
論文收錄分類 其他
所有作者 吳仙凰
作者順序 第一作者
通訊作者
刊物名稱 語文與國際研究
發表卷數  
是否具有審稿制度
發表期數  
期刊或學報出版地國別/地區 NATTWN-中華民國
發表年份 2021
發表月份 4
發表形式 紙本及電子期刊
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔   
附件 論文刊登證明.pdf論文刊登證明.pdf


[摘要] :
《十二年國民基本教育課程綱要總綱》強調學生是自發主動的學習者,學校教育應誘發學生的學習動機與熱情,並培育學生成為具有社會適應力與應變力的終身學習者。因此,本研究旨在探討專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效,並實施問卷調查,了解學生對於翻譯教學結合自主學習之看法,包括課程設計、合作方式、成績評量及學習成效等面向。研究結果指出,藉由翻轉課堂上教師與學生之角色、鬆綁教學控制與結合控制動機等方式可誘發學生的學習動機並提升翻譯能力。

[英文摘要] :
The Curriculum Guidelines of the 12-Year Basic Education emphasize that students should be spontaneous and motivated learners. Thus, the role of schools is to stimulate students’ learning motivation and enthusiasm in order to prepare them for future societal adaptation and obtain the ability to be a life-time learner. Thus, this study aims to analyze the effects of integrating autonomous learning into the specialized Spanish translation class. The survey findings cover the following aspects: 1) course design: curriculum planning and didactic methodology and process; 2) translation assignments: individual and team work, semester-end learning projects; 3) translation assessment; 4) learning effectiveness. According to the students’ feedback from the questionnaires, the research demonstrates that students’ learning motivations and translation competences can be fostered in autonomous learning by the following methods: changing the roles of teachers and learners in the classroom, allowing students to decide their own learning strategies, and combining controlled motivational factors to encourage students.

[參考文獻] :
(一)中文文獻:
1. 吳壁純:〈學生自主學習,老師「做什麼」?〉,《教育脈動》第15期(2018年9月),頁1-7。
2. 林烘煜、唐淑華:〈讀書治療在大學通識課程上的應用-自我決定理論觀點〉,《教育心理學報》39卷3期(2008年3月),頁377-394。
3. 林紫玉:〈融合教師與學生中心之翻譯教學與評量-以新聞編譯課堂為例〉,《SPECTRUM : NCUE Studies in Language, Literature, Translation》13卷2期 (2015年7月) ,頁83-106。
4. 洪詠善、盧秋珍:〈國中理解與實踐自主學習之案例探究〉,《教育研究月刊》278期(2017年6月),頁30-45。
5. 廖伯森:〈溝通式翻譯教學法之意涵與實施〉,《編譯論叢》2卷2期 (2009年9月),頁65-91。
6. 賴慈芸:〈四種翻譯評量工具的比較〉,《編譯論叢》1卷1期(2008年9月),頁71-91。
(二)外文文獻:
1. Blue, G. M. (1981). Self-directed learning systems and the role of the ESP teacher. The ESP teacher: Role, development and prospects. ELT Documents, (112): 58-64.
2. Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. Boston: McGraw-Hill.
3. Dam, L. (1990). Learner autonomy in practice. In Ian Gathercole (ed.). Autonomy in Language Learning. London: CILT: 16-37.
4. Deci, E. L., & Ryan, R. M. (2008). Self-determination theory: A macrotheory of human motivation, development, and health. Canadian Psychology, 49(3): 182-185.
5. Dickinson, L. (1987). Self-instruction in Language Learning. Cambridge : Cambridge University Press.
6. Holec, H. (1981). Autonomy and Foreign Language Learning. Oxford/New York: Pergamon Press.
Institute for Studies in Education.
7. Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester, UK: St. Jerome.
8. Knowles, M. (1975). Self-Directed Learning: A Guide for Learners and Teachers. New York: Association Press.
9. Navarro Coy, M. (2005). La autonomía de aprendizaje: el problema terminológico. Odisea, 6: 145-160
10. Tough, A. M. (1979). The adult’s learning project (2nd ed.). Toronto: The Ontario

(三)網路資料:
1. 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網(2020)。自我學習;自我導向學習之定義。網址:http://terms.naer.edu.tw/detail/1453922/?index=1
2. 教育部:《十二年國民基本教育課程綱要總綱》(2014)。網址:https://www.naer.edu.tw/files/15-1000-7944,c639-1.php?Lang=zh-tw