文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 期刊論文

研究資料明細

論文名稱 探究大學生西譯中過程的資訊素養表現
發表日期 2022-12-01
論文收錄分類 其他
所有作者 吳仙凰
作者順序 第一作者
通訊作者
刊物名稱 外國語文研究
發表卷數  
是否具有審稿制度
發表期數 36
期刊或學報出版地國別/地區 NATTWN-中華民國
發表年份 2022
發表月份 12
發表形式 電子期刊
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔   


[摘要] :
本研究以
Big 6資訊素養六大技能探究大學生西譯中過程的資訊素養表現,
透過學生作業成果、 Microsoft Teams螢幕錄製、半結構式訪談及問卷調
查搜集資料。經研究結果發現,學生分組合作時,在「了解任務」、「取得
資訊」、「使用資訊」方面的 資訊素養 表現優於個人獨立完成作業,例如透
過合作方式確實能夠彼此提醒執行翻譯任務時需注意的事項。此外,分組
合作時學生能具體說明並分類翻譯問題,包括缺乏專業知識及雙語轉換能
力不足,但這主要與文章內容有關。另 一方面,分組合作所列出的資料來
源類型比個人作業更多元,使用資訊時也懂得透過閱讀文字及交叉比對圖
片或影片等方式確認資訊正確性,然而這與作業成果優劣並無直接關聯,
主要取決於學生的原文理解能力以及是否能正確詮釋資料來源內容有關。
在「資料找尋策略」、「綜合整理」及「檢討評估」方面主要落在「普通」,
極少數學生達到「優異」表現。學生無論是在個人作業或分組合作時的尋
找資訊策略以網頁資料、線上字典及翻譯軟體為主,不常使用進階搜尋功
能,也鮮少詢問教師或專家,主要原因與學習動機有關;影響其「綜合整
理」及「檢討評估」資訊素養表現 主要因素為學生缺乏相關領域知識及雙
語轉換能力有待加強,因此也無法判斷翻譯成果是否已達到譯文的忠實度
與目標語接受度。

[英文摘要] :
This study investigated the students’ information literacy in the Spanish Chinese translation process based on the Big 6 Skills model. The study lasted a semester, and data were gathered through students’ translation, screen recorded videos by Microsoft Teams, interviews, and questionnaires. The results showed that students’ skills in “Task Definition”, “Location and Access Sources” and “Use of Information” were better when they worked as groups. For example, through cooperation, it is certain that students will remind each other of the things which need to be paid attention to during the process of translation. In addition, they explained and classified in detail the translation issues: lack of professional knowledge and the ability to transfer from Spanish into Chinese, but this is related to the content of the text. Moreover, students compared and confirmed the accuracy of information by using multiple methods during teamwork. The types of data sources listed in group work are more various than in individual work, and they also know to confirm the accuracy of the information by reading the text and cross referencing images or videos. Nevertheless, this has nothing to do with the quality of assignments because it mainly depends on students' ability to understand the original text and whether they can correctly interpret the content of the source. On the other hand, both individual and group work have not demonstrated a significant difference in “Information Seeking Strategies”, “Synthesis information” and “Evaluation” skills, most of them have achieved a “regular” level, and only a few students have achieved an “excellent” level. According to the results of the research, students mainly used online resources, such as web pages, online dictionaries, machine translation, etc., and very few of them consulted teachers or experts in relevant fields. The main reason is related to their learning motivation. In addition, due to the lack of professional knowledge and abilities in linguistic communication of both languages, most students couldn’t evaluate if their translation results had achieved the fidelity and acceptability of the target text.

[參考文獻] :
林菁
〈資訊素養融入大學生主題探究之研究〉 《教育資料與圖書館學》,
第 2卷,第 46期 2008)),頁 233 266。
林菁
〈利用 Big6 問題解決模式教導大一學生資訊素養之行 動研究〉
《教學科技與媒體》,第 91期 2010)),頁 37 63。
林菁
、 謝欣穎 〈 資訊素養與閱讀策略融入國小四年級「我們的水族箱」
主題探究:以 Big6模式為例 〉, 《 圖書資訊學刊 》,第 11卷 ,第 1期 2013)),頁 95 130。
林菁
、 顏仁德 、 黃財尉 〈探究式資訊素養融入課程成效之四年長期研
究 〉 《教育資料與圖書館學 》 第 4卷 第 51期( 2014)),頁
561 595。
黃國禎
、 郭凡瑞 、 徐盛旺 〈 結合 Bix Six技能與線上自律學習模式之學習
策略-以社會科主題探究活動為例 〉, 《 數位學習科技期刊 》,第
1卷 之 1 2008年 頁 25 38。
廖柏森
〈大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用〉 《編譯論叢》,
第 2卷, 第 3期 2010)),頁 101 128。
廖崇佑:
〈 翻譯課程學生數位素養之研究 〉,碩士論文 2018年 。
賴慈芸
〈四種翻譯評量工具的比較〉 《編譯論叢》, 第 1卷, 第 1期
2008)),頁 71 92。
Bundy, Alan L., editor. Australian and New Zealand information literacy framework: principles, standards and practice. Australian and New Zealand Institute for Information Literacy Adelaide, 2004, https://catalogue.nla.gov.au/Record/3078989. Accessed 8 July 2022.
Council of Australian University Librarians (CAUL). "Information literacy standards." Australian Academic and Research Libraries, vol. 32, no.1, 2001, pp. 16 25.
Eisenberg, M. B. and Berkowitz, R. E. Information Problem Solving: The Big Six Skills Approach to Library & Information Skills Instruction. Norwood NJ, Ablex Publishing, 1990.
EMT Expert Group. “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.” European Master’s in Translation (EMT), 2009, https://ec.europa.eu/ info/sites/default/files/emt_competences_translators_en.pdf. Accessed 10 July 2022.
Gile, Daniel. “The process oriented approach in translation training.” Teaching Translation and Interpreting 2. John Benjamins, 1994, pp.107 112.
Hurtado Albir, Amparo. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa, 1999.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
Katan, David. “University training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession.” Tradurre: formazione e professione. Padova, CLEUP, 2008, pp. 113 140.
Kelly, Dorothy. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Publicaciones Revista Puentes, no.1, 2002, pp. 9 20.
Kiraly, Don. C. A social constructivist approach to translator education. Manchester, St. Jerome, 2000.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. "Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach." Meta, vol.47, no.4, 2002, pp.498 512.
PACTE. “Building a translation competence model.” Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam, John Benjamins, 2003, pp. 43 66.
Perraut, Rocío Palomares. “Fuentes de información para la actividad traductora.” La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Editorial Complutense, 1997, pp. 689 694.