文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 期刊論文

研究資料明細

論文名稱 Análisis descriptivo de la subtitulación al español de los referentes culturales del filme taiwanés El tango es cosa de dos
發表日期 2023-02-28
論文收錄分類 其他
所有作者 吳仙凰,Laura Santamaria Guinot
作者順序 第一作者
通訊作者
刊物名稱 《輔仁外語學報:語言學、文學、文化》
發表卷數  
是否具有審稿制度
發表期數 20
期刊或學報出版地國別/地區 NATTWN-中華民國
發表年份 2023
發表月份 2
發表形式 電子期刊
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔   
附件 封面目錄.JPG封面目錄.JPG


[摘要] :
文化部為推廣臺灣電影及文化至西語系國家,推出「臺灣電影工具箱西語版」,共收錄 15部國片,其中包括萬仁執導的電影《車拚》。此部作品闡述台灣女孩陳心怡與北京年輕男子趙中之婚事談判情節,雙方家庭在提親過程中因語言及文化差異鬧出許多笑話,也因意識形態差異導致許多衝突。導演試圖以詼諧、幽默、反諷手法來隱喻並探討兩岸議題,譯者該如何跨越語言與文化的藩籬,呈現電影中雙方家庭因語言、文化及意識形態差異而產生的衝突儼然成為一大挑戰。有鑑於此,本研究旨在分析與劇中角色意識形態相關的語言及文化元素之西語字幕,探究譯者如何運用翻譯策略,讓目標語觀眾理解該文化元素與劇中角色意識形態之關聯性。根據研究結果發現,在符合時間與空間的規範下,或劇情的相關資訊能讓目標語觀眾理
解該文化元素與劇中角色意識形態之關聯性的前提下,譯者傾向完整保留文化元素;反之,若時間與空間條件不允許,譯者則精簡扼要譯出文化元素之意涵;若目標語觀眾無法透過上下文情境正確推理文化元素與劇中角色意識形態之關聯性,譯者則在字幕翻譯中加上註解。由此可見,譯者傾向帶領目標語觀眾往原文文化靠攏,藉以達到文化部為推廣臺灣電影及文化至西語系國家之目的。

[英文摘要] :
This article analyzes the subtitling strategies used in the translation into Spanish of the film El tango es cosa de dos (2014) by Jen Wan. This is one of the fifteen films available in the project “Spanish edition of Taiwan Cinema Toolkit” sponsored by the Ministry of Culture of Taiwan whose objective is to promote Taiwanese cinema and culture abroad, to help the retrieving of information and to offer resources in relation to Taiwanese cinema. The humor in the film, based in the comedy of the absurd, is a parody that narrates the anecdotes caused by cultural and linguistic discrepancies
when a Taiwanese family, which supports Taiwanese independence, and a Chinese family, which defends the communist ideology of a Greater China, confront each other during the negotiations for the wedding of their children. To carry out the analysis we have considered the cultural and linguistic elements appearing in the lines spoken by the protagonists of the film, and which help the audience to derive information
about the characters’ ideology. The next step has been to analyze how the translation has been carried out to check to what extent the viewers of the target text can understand the information related to the characters and their social and ideological environment. According to the results obtained, in most of the cases the translation tries to preserve the local color using different translation strategies without sacrificing the cultural elements of the Taiwanese and Chinese cultures when there is enough information in the scenes, with the objective that the target audience can infer the meaning of the cultural referents. On the other hand, in the case of lack of time
or space, or if there is a lack of mechanisms to carry out ostensive-inferential communication, the translation tries to partially maintain the cultural references or keep them with an explanation. After analyzing the subtitling of this film, we can conclude that the translation tries to bring the target audience closer to the original culture, despite the cultural distance for the public of the Hispanic world.