研究資料首頁-> 研討會論文
研究資料明細
[摘要] :
「もののあはれ」為理解日本平安時期文藝理念以及《源式物語》的關鍵詞,亦是江戶時期著名的國學者—本居宣長宣揚的國學思想之一。而「あはれ」本身自古便用於感動,相對於明亮色調的「をかし」,「あはれ」帶有感傷之意。因此至今中譯者將「もののあはれ」一詞譯為「物哀」,並將宣長的「もののあはれを知る」學說解譯為「物哀論」。
然而「もののあはれ」雖有「あはれ」的意涵,卻亦是複合後的新詞意,且中譯詞「物哀」為直接使用日文表記的結果。因此,讀者若未具日本古典相關基本背景知識,難以立即掌握該詞具體表達之意。同時,宣長提出之「もののあはれを知る」一詞內含「知與體驗」,但由於中譯者尚未完全譯出「もののあはれ」之本意,造成後續翻譯的過程中流失宣長的定義。故,若依嚴復提唱之翻譯法—「信達雅」三層次以考之,「物哀」一譯詞應是已直接切入最高的「美」層次,但架空「美」層次之基石的「信」與「達」,因此讀者易迷失於翻譯,並對古典文化產生艱澀感。此結果不論在文化傳承或古典文學理解上皆是相當可觀的損失。
對此,本研究發表將重新檢視「もののあはれ」之中譯問題,釐清本居宣長國學思想關鍵字「もののあはれを知る」論之確切意涵,提出最適切的中譯。