9:30-10:30
|
Registration and Check-in
|
10:30-12:00
|
Panel A1:
Translation Challenges
Venue: R0101
Moderator:
Hsieh, Yauling 謝瑤玲
Professor, English Department, Soochow University
|
Panel B1:
Image and Technology
Venue: R0202
Moderator:
Li-Feng Lee 李麗鳳
Assistant Professor, Department of Applied Foreign Languages, National
Formosa University.
|
Panel C1:
Chinese Panel
Venue: R0201
Moderator:
Tsai Chia-chin 蔡佳瑾
Associate Professor, English Department, Soochow University
|
Hideko
J Taniguchi
谷口秀子
Professor, Department of Multicultural
Society , Kyushu University, Japan
The Japanese
Translations of Feminist Fairy Tales Written in English
Joel J. Janicki
Professor, English Department, English
Department, Soochow University
The
Transformation of Alice into Ania: On Nabokov’s Translation of Lewis
Carroll’s Alice in Wonderland
Dina Novita Tuasuun & Harun Darmawanto
Simarmata
Teacher and staff, BPK Penabur Jakarta,
Indonesia
The Pious
Princesses: Gender Representation in Bilingual and Translated Religious
Children’s Books in Indonesia
|
Ju-ying Vinia Huang
黃如瑩
Associate Professor, Department of English,
National Taipei University of Technology
The Authors’
Reception of Studio Ghibli’s Trans-media Renderings of English Fantasy Novels
Toshio Kimura 木村利夫
Professor, Tsurumi University, Yokohama,
Japan
Sleep-inducing
Worlds Projected on the Ceiling: A Collaboration between Picture Books and
Smartphones
Yasuko Natsume 夏目康子
Lecturer, Aoyama Gakuin University
The Transition
in Japanese Translations in English Nursery Rhymes—From the Early 20th Century to the Present
|
Tzu-yun
Lai 賴慈芸
Professor, Graduate Institute of Translation
and Interpretation, National Taiwan Normal University
重重隱蔽的世界:台灣五O年代的翻譯兒童文學
Leo F. H. Ma 馬輝洪
新亞書院錢穆圖書館及聯合書院胡忠多媒體圖書館主任
教育理想的實踐──論阿濃《新愛的教育》
Qi-rong Chang 張綺容
中原大學應用外國語文學系助理教授
兒童文學中譯擬人化修辭淡化現象——以遠流「大手牽小手」書系為例
|
12:00-13:00
|
Lunch
Venue: R0112
|
TCLRA
Membership Meeting
Venue: R0202
|
13:00-14:50
|
Conference Introduction
Venue: R0101
Keynote Speech
Speaker: Dr. Gillian Lathey
Honorary Senior Research Fellow, University of Roehampton
“Only English books”: The Translation of
Children’s Books in a Resistant Economy
Translator: Dr. Carol Ku, National Taiwan University
|
14:50-15:00
|
Break
|
15:00-16:30
|
Panel A2:
Picture Books
Venue: R0101
Moderator:
Fiona Feng-Hsin Liu
劉鳳芯
Associate Professor , Department of Foreign
Languages and Literatures, National Chung Hsing University
|
Panel B2:
Translation Complexities
Venue: R0202
Moderator:
Lin Maosung 林茂松
Professor, English Department, Soochow University
|
Panel C2:
Classic Fantasies
Venue: R0201
Moderator:
Nadia Chiu-hua Su 蘇秋華
Associate Professor,
English Department, Soochow University
|
Yiyin
Laurie Lee 李怡瑩
Assistant Professor, Department of English, Wenzao
Ursuline University of Languages
Translating the Unsaid: Ongoing Storytelling in The
Chronicles of Harris Burdick: 14 Amazing Authors Tell the Tales
Yumi Matsumoto
松本由美
Assistant Professor Tamagawa University, Tokyo, Japan
The Different Types of Translation of Children’s Picture Books: Focusing on Relationships
between Visual and Verbal Texts
Kate Pei-Ying Wu 吳佩穎
PhD, University of Minnesota Twin Cities
Translations Matter:
How Chinese Translations Alter Text-Picture Relationships in Four Caldecott Medal-Winning Picturebooks Published Since 2010
|
Michelle Chan 陳芷盈
Assistant Professor,
Hong Kong Shue Yan University
Translating Hong Kong’s humour for non-Cantonese speakers: A study of the Chinese and
English version of Old Master Q
Chen-Wei Yu 游鎮維
Associate Professor and Chair, Department of
Foreign Languages and Cultures at Fo Guang University
Two Faces of a Child Prodigy: Two Chinese Translations of Roald Dahl’s novel Matilda in Taiwan
Bess, Yu-kuan Chen
陳聿寬
Part-time Assistant Professor, English
Department, Soochow University
On Translatability: Questions of Language and Sight in Menena Cottin and Rosana
Faria’s El Libro Negro de los Colores
(The Black Book of Colors/這是一本有顏色的書)
|
Hawk Chang張崇旂
Assistant Professor, Department of
Literature and Cultural Studies, Education University of Hong Kong
‘Beauty Is Truth’?: Translating Oscar Wilde’s “The Nightingale and the Rose”
Chia-Hui Liao 廖佳慧
Assistant Professor, Department of Applied
Foreign Languages,
National Yunlin University of Science and
Technology
Challenges and
Strategies of Translating Memories of Peking: South Side Stories
Howard Chang 張華
退休工程師
中文《愛麗絲漫遊奇境》的翻譯、注釋及相關研究
|
16:30-16:40
|
Break
|
16:40-18:10
|
Panel A3:
Translations for the Very Young
Venue: R0101
Moderator: Wei-ching Lai 賴維菁
Associate Professor, Department of Children English
Education, National Taipei University of Education
|
Panel B3:
Cultural Translations
Venue: R0202
Moderator: Lichung Yang 楊麗中
Professor, Department of English Instruction, University of Taipei
|
Shu-Fang
Lai, 賴淑芳
Professor, Department of Foreign Languages and Literature, National Sun Yat-Sen University
Peter Pan Coming to Taiwan
Faye Dorcas Yung容暉
Assistant Professor, School of Education and Languages, Open University of Hong Kong
A Comparison of different translations and retellings of Winnie-the-Pooh in Hong Kong
Miki Takeuchi 竹内美紀
Associate Professor, Faculty of Letters,
Tokyo University
New Translations of Classic Texts in 21st Century: The Case of Japanese Translation of Winnie-the-Pooh and
other modern classics
|
Andrea
Mei-Ying Wu 吳玫瑛
Professor, Department of Taiwanese
Literature, National Cheng Kung University
Translation and Literary Polysystem: The Case of “Shijie ertong wenxue mingzhu” and the
(Trans)formation of Children’s Literature in Postwar Taiwan
Mieke K.T. Desmet
Associate Professor, Foreign Languages and
Literature Department, Tunghai University
The Checkered History of Little Women in Dutch Translation
Min-Hua Wu 吳敏華
Assistant Professor, Department of English,
National Chengchi University
A Dialectic between Domestication and Foreignization: Exploring Liu Li’s French-Chinese Translation of Le Petit Prince
|
18:10-18:20
|
Concluding Remarks
Venue: R0101
|
|
|
|
|
|