研討會議程(暫定)

102年11月22日(星期五) 102年11月23日(星期六)

102年11月22日(星期五)

時   間Time

程   序
Session

地   點 Venue

8:50 – 9:10

報   到
Registration

文藻外語大學至善樓十三樓

9:10 – 9:30

開幕致詞
Opening Speech
1. 翁慧蘭系主任兼所長
2. 李瑞騰館長

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

9:30 – 10:20

專題演講 Keynote Speech
主持人Moderator: 李瑞騰館長
主講者Speaker:李昂 (作家)
Topic Title: 台灣文學外譯面臨的問題

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

10:20 – 10:30

茶敘
Tea/Coffee Break

文藻外語大學至善樓十三樓
休息區

10:30 – 11:20

主持人Moderator: 李瑞騰館長
論文發表一
發表者Presenter:王潤華 (馬來西亞南方大學學院副院長兼中文系教授)
講評人Commentator:鍾榮富 (南台科技大學應用英語系講座教授)
Topic Title: 探討台灣文學翻譯馬來/印尼文的問題

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

論文發表二(外籍學者)
發表者Presenter:王宏志
(香港中文大學翻譯系人文學科講座教授暨翻譯研究中心主任)
講評人Commentator:史宗玲
(高雄第一科大應英系教授兼翻譯文化與科際整合研究中心主任)
Topic Title:《譯叢》與台灣文學英譯

11:20 – 12:10

主持人Moderator:
論文發表三
發表者Presenter: 鍾榮富(南台科技大學應用英語系講座教授)
講評人Commentator: 彭輝榮(彰師大教授兼文學院院長)
Topic Title: 論Melodies of Time and Beauty的英譯語言與隱喻
(On the language and metaphors in Melodies of Time and Beauty)


文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

論文發表四
發表者Presenter: 賴淑芳(國立中山大學外國語文學系副教授)
講評人Commentator: 史宗玲
(高雄第一科大應英系教授兼翻譯文化與科際整合研究中心主任)
Topic Title: 台灣鄉土小說英譯之觀測與實務:評析葛浩文的翻譯策略與其後
(Analyses and Practice of English Translation of Taiwan Nativist Novel: Harward Goldblatt’s Strategies and after)

12:10 – 13:10

中午休息用餐
Lunch Break

文藻外語大學至善樓十三樓
休息區

13:10 – 14:00

主持人Moderator: 彭輝榮(彰師大教授兼文學院院長)
論文發表五
發表者Presenter: 孔思文
(紐西蘭國立奧克蘭大學翻譯研究所助理教授兼任註冊組長)
講評人Commentator: 李恭蔚(長榮大學翻譯系教授)
Topic Title: 社會學框架下看台灣文學翻譯在美國
(The Translation of Taiwan Literature in Anglo-American Context as Seen from the Sociological Approaches in Translation Studies)

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

論文發表六
發表者Presenter: 陳榮彬(國立台灣大學兼任助理教授)
講評人Commentator: 吳妙姬(高雄餐旅大學應英系副教授)
Topic Title: 台灣小說的英譯與實用:走入教室的臺灣小說翻譯作品
(The English Translation of Taiwan Fiction and Its Application: When Taiwan Fiction Is Taught in English)

14:00 – 14:20

茶敘
Tea/Coffee Break

文藻外語大學至善樓十三樓休息區

14:20 – 15:10

主持人Moderator: 張淑麗(成功大學教授兼文學院副院長)
論文發表七
發表者Presenter: 王梅香(清華大學社會學研究所博士候選人)
講評人Commentator: 賴淑芳(中山大學外國語文學系副教授)
Topic Title: 冷戰時代的台灣文學外譯─美國新聞處譯書計畫的運作(1952-1963)(Translating Taiwan Literature into Foreign languages in the Cold War Era─The Operation of USIS Book Translations Program)

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

論文發表八
發表者Presenter: 陳俊益(清華大學台灣文學研究所博士班)
講評人Commentator:李恭蔚(長榮大學翻譯系教授)
Topic Title: 「新人文主義」的跨界實踐:余光中之於梁實秋「翻譯觀」的思想承繼與接受美學(The cross-border practice of New Humanism: The study on Yu, Guang-Zhong's thoughtful inheritance and acceptable aesthetics of translation view about Liang, Shi Chiu)

15:10 – 16:00

主持人Moderator: 李勤岸 (臺灣師範大學臺灣語文學系教授)
論文發表九
發表者Presenter: 蔡翠華(臺灣師範大學臺灣語文學系/博士生)
講評人Commentator: 董大暉(長榮大學翻譯系副教授兼系主任)
Topic Title: 詮釋與重構:以吳濁流《亞細亞的孤兒》之中文譯本為例(Interpretation and Reconstruction: Wu Zhuoliu "The Orphan of Asia" in Chinese Versions)

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

論文發表十
發表者Presenter: 黃千珊(中正大學中文所博士生)
講評人Commentator: 馬耀輝(淡江大學日文系副教授兼系主任)
Topic Title: 翻譯作為一種傳遞知識的手段-論1910年前後《台灣日日新報》、《台教會》雜誌台人的翻譯活動

     

 

102年11月23日(星期六)

時   間Time

程   序
Session

地   點 Venue

9:00 – 9:20

報   到
Registration

文藻外語大學至善樓十三樓

9:20 – 10:10

主持人Moderator: 李瑞騰館長
論文發表十一
發表者Presenter: 黃英哲(日本愛知大學現代中國學部教授)
講評人Commentator: 林水福 (南台科技大學應日系教授)
Topic Title: 日本的台灣現代文學翻譯

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

論文發表十二
發表者Presenter: 梁文駿(香港浸會大學助理教授)
黃翠玲(文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯所助理教授)

講評人Commentator: 吳怡萍(高雄第一科大應英系副教授)
Topic Title: 譯者的操控:以李昂《殺夫》英文及西文譯本以例

10:10 – 11:00

主持人Moderator:鍾榮富
(南台科技大學應用英語系講座教授)
論文發表十三
發表者Presenter:林水福(南台科技大學應日系教授)
講評人Commentator:黃英哲(日本愛知大學現代中國學部教授)

Topic Title:台灣文學翻譯在日本兼談傳播策略

 

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

論文發表十四
發表者Presenter:廖詩文(文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯所助理教授)
講評人Commentator:藍月素(長榮大學翻譯系副教授兼國際事務處主任)
Topic Title:台灣文學外譯之觀察與分析──以《台灣文學外譯書目提要》(1990-2011)為例

11:10 – 11:50

座談會
Panel Discussion (Q & A)
主持人:李瑞騰館長
(林水福教授、黃英哲教授、金尚浩教授、鍾榮富教授)

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室

11:50 – 12:00

閉幕
End of Conference

文藻外語大學至善樓十三樓Z1307會議室


回首頁