文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 研討會論文

研究資料明細

論文名稱 日本書市的翻譯文學-以2000年以降的台、韓文學為例-
研討會開始日期 2019-11-15
研討會結束日期 2019-11-16
所有作者 倉本知明
作者順序 第一作者
通訊作者
研討會名稱 2019第三屆台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇
是否具有對外公開徵稿及審稿制度
研討會舉行之國家 NATTWN-中華民國
研討會舉行之城市 台北
發表年份 2019
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔  


[摘要] :
2000年以降,日本出版社出了不少台灣文學的日譯本,其中有吳明益的≪天橋上的魔術師≫與九把刀的≪那些年,我們一起追的女孩≫等,因受到大眾媒體的注意,達成破格再版的台灣文學。但其餘多數的台灣文學作品仍然只是流通於部分知識分子之間的高級嗜好品,在一般市場中仍就過於冷門。另外,與台灣文學一樣,曾經在日本市場屬於冷門領域的韓國文學,在這幾年發生急遽變化,例如:趙南柱的≪82年生的金智英≫、韓江的≪素食者≫、朴玟奎的≪乒乓≫等,以破竹之勢成為日本市場的暢銷書。與台灣文化部的政策相比,韓國文化部對翻譯補助十分充實,不只補助出版社,亦補助譯者個人,還為了培養優秀的譯者,在該國開設便宜的翻譯課程。本報告以日本國內的台灣與韓國文學的日譯出版為例,分析兩國對文學翻譯的補助制度之差別。