文藻外語大學W-Portfolio

研究資料首頁-> 期刊論文

研究資料明細

論文名稱 対話的翻訳が生み出すエクリチュールー陳黎の中国語俳句創作を例としてー
發表日期 2018-06-30
論文收錄分類 其他
所有作者 松尾直太、張季琳、倉本知明、塚本善也、中澤信幸・岩城裕之
作者順序 第三作者
通訊作者
刊物名稱 天理台湾学会
發表卷數 第27号
是否具有審稿制度
發表期數 27
期刊或學報出版地國別/地區 NATJPN-日本
發表年份 2018
發表月份 6
發表形式 紙本
所屬計劃案
可公開文檔  
可公開文檔  
可公開文檔  


[摘要] :
台湾現代詩の領域で40年以上にわたって第一線で創作活動を続けてきた陳黎は、詩人として以外にも、ネルーダやパスといったラテンアメリカの現代詩に加え、プラスやラーキンなど欧米の現代詩、更には日本の俳句や短歌などを中国語に訳す翻訳家としての側面を持つことでも有名である。本論では陳黎のこうした翻訳者としての側面を背景に、1993年と2006年、そして2016年と三度に渡って出版された中国語俳句集『小宇宙』を中心に、陳黎作品における創作と翻訳の関係性について分析する。俳句を「翻訳不可能」な文学形態としながらその創作に取り組んできた日本語世代の詩人たちとは違い、他文化を正確に理解するよりも、むしろ背景の異なる様々なテクストを自らの作品に混在させた陳黎の俳句創作を、本論は対話的翻訳による間テクスト性の拡大といった視点から分析することで、陳黎の翻作業訳に秘められた創造性とその可能性について考察したい。