文藻外語大學W-Portfolio

好書介紹-德國人不意外!?

我們想讓你知道的是

我認識的德國人大都非常捍衛德文,彷彿德文是一隻被一大群語言學猛獅包圍卻無力飛行的小鳥,或是一顆易碎的蛋,需要小心呵護,否則便會被英語化的刮刀襲擊。

文:亞當・弗萊徹(Adam Fletcher)
請說德語
SPEAK GERMAN

每個國家都有些見不得人的事、都有些黑歷史,德國人也不例外。你知道的,我就是在說德文。

德文基本上就是由一堆雜亂無章的例外所組成的語言,是用來捕獲外國人的陷阱——換句話說,就是把外國人困在地窖之中,不斷地用各種難解又無用的文法規則來攻擊他們。德文文法唯一的優點,就是可以鉅細靡遺地陳述誰擁有什麼,以及誰對誰做了什麼。

壞消息是,要完全融入德國生活,就必須學習他們的語言。理論上來說,德文並不難學。學德文分成兩部分:字彙以及文法。學字彙很有趣,很多字其實和英文很相似,畢竟這兩個語言本是同根生,所以初學時可以進步神速,享受「Schwangerschaftsverhütungsmittel」(避孕藥)、「Haarschmuckfachgeschäft」( 髮飾專賣店)、「Muckefuck」( 咖啡替代飲品) 和「Streicheleinheiten」(拍拍)這些詞在舌上打轉的快感。

等你累積了一定的字彙量,開始有了點自信之後,就得開始學習文法,用文法把你所學的隻字片語黏起來,組成合理的德文句子。這時你會有被騙的感覺,因為德文文法根本狗屁不通。

從語言學的角度來看,英文實在是最不檢點的語言,因為它常從其他語言借用字詞。英文總是努力想討好人,所以盡量讓自己保持簡單。我私心覺得德國人在世界爭霸遊戲中玩得沒有英國人來的成功,雖然他們已經很努力了。

英文不像德文,從歷史的角度來看,我們強制用英語來跨越英國和殖民地之間的語言隔閡(我替殖民主義向大家道歉)。英語的稜稜角角隨著時間被磨掉了,講白一點,就是難的東西全丟掉。

英文被迫演變,德文則不需要。這就是為什麼德文保留了古英文複雜的文法結構,而英文卻一直忙著想要討好大眾。

以文法性別來說好了,古英文也有文法性別,不過這種用法已經廢棄許久,這樣大家都方便。討厭的是,德文仍存在著相當固執的文法性別,從der、die、das就可見一斑,重點是什麼時候該用什麼,幾乎全憑感覺。

當然還是有一些基本規則,像是可以從字尾或字詞類別來推斷文法性別,舉例來說,星期和月份全是der,學會這點你大概就搞定百分之三十的名詞了,而另外百分之七十的名詞就要想辦法熟記,這樣變格時才不會用錯。或是你也可以不管三七二十一,自己來個德文大變化(decline,有文法變格之意,亦指拒絕)。你看我的雙關,我好幽默。總之就是這樣……。

學德文時會浪費非常多時間背文法性別(小訣竅:學名詞時要連冠詞一起學,若是先學了名詞之後再回頭補記冠詞會事倍功半)。

不知道一個名詞的文法性別,就無法正確寫出句子中名詞和形容詞的格位。是說變格真的很沒意義,而且變格也沒辦法幫助理解句義,但如果沒學好,可能就會把「ein großes Wasser」( 一大杯水) 說成「einer großer Wasser」(一大杯水,意思一樣但變格錯誤),會很尷尬。好嚇人,我知道。當然也有不少比德文難得多的語言,但那不是重點。

英文也有一些很蠢的地方,例如頑固的讀音拼寫不同步。然而英德文的不同之處在於,英文入門門檻低,在你越學越上口之後難度才會慢慢增加,文法規則也不複雜。德文則會把你丟包在一個陡峭的岩壁下方,丟下一句「Viel Spaß」(好好享受吧)就走人,讓你自己痛苦地慢慢往上爬。

我剛開始學德文的時候(講好聽是學,事實上根本沒有任何進展,就只是坐在那亂講德文),有個朋友好意提醒我,不少偉大的作品都是以德文寫成的。

所以,先尊重,再想辦法喜歡。
在英文裡加點德語風味
OUTGESOURCED, DOWNGELOADED & UPGEGRADED

想像你現在在十五世紀蒙古統治之下的俄羅斯。一名農夫和妻子在一條沙塵路上走著。一位騎著馬的蒙古戰士在他倆身旁停了下來,戰士對俄羅斯農夫說他要侵犯他的妻子,農夫被迫在一旁觀看。因為路上滿是沙塵,蒙古人便要農夫握著他的蛋蛋,避免沾上塵土。蒙古戰士完事後便跳上馬背揚長而去。

想當然耳,俄羅斯男子的妻子傷心欲絕,她坐在地上抽泣著,而她先生卻大笑了出來,開心地跳來跳去。

農夫的老婆震驚地問他:「發生了這種事,你還有辦法在這開心地跳來跳去?」

農夫說:「喔,但最後爽的人是我啊,因為現在他的蛋蛋上都是沙啊!」

每當我聽到德國人說出「upgraden」(upgrade,升級)、「getoastet」(toasted,烤)、「outgesourced」(outsourced,外包)、「downgeloaded」(downloaded,下載)這些字眼的時候,就會想到這則寓言。

我認識的德國人大都非常捍衛德文,彷彿德文是一隻被一大群語言學猛獅包圍卻無力飛行的小鳥,或是一顆易碎的蛋,需要小心呵護,否則便會被英語化的刮刀襲擊。

但是,懶惰的行銷人最愛英語化,他們想要藉著融入搞笑、外來的英文俚語,來讓產品標語和品牌故事更有異國風情。我覺得德國人會有這種恐懼非常合理。不同的語言之間總是互相借用詞彙,但是在未來,英語將會變成特別熱情的隊友,不斷把詞彙借給其他語言,卻鮮少向其他語言借用,因為英語是國際通用語嘛。

我親愛的、可愛的德國朋友們,當我發現你們使用「outgesourced」、「downgeloaded」等字眼的時候,心都沉了。德文中明明有意義完全相同的單字,你們卻原封不動地直接使用英文拼法,甚至還大費周章地按照英文文法在字尾加上「ed」來改變時態,德文根本沒有這種做法。

這些字來自英文、使用英文拼法、使用英文文法,但,你們的德文忠誠卻又在此時莫名奇妙地補了臨門一腳,在字中加入了完全不必要的德文字首「ge」。

每每聽到這些字,我就會想起那位俄羅斯農夫,明明已經輸了戰爭卻還在暗自竊喜。

「喔,但最後爽的是德文呀,因為字中間夾了一個『ge』!」
書籍介紹

本文摘錄自《德國人不意外!?為什麼德國人喜歡裸體、熱愛買保險、堅持糾正他人?剖析50個日耳曼人不正經的怪癖》,創意市集出版
*透過以上連結購書,《關鍵評論網》由此所得將全數捐贈聯合勸募。

作者:亞當・弗萊徹(Adam Fletcher)
譯者:高霈芬

「我是德國人,這本書寫的是真的!我笑到流眼淚!」
一本德國人看了也拍案叫絕的曠世奇書!
亞馬遜讀者盛讚:句句珠璣!德國人就是這樣……

德國人認為「沒跟五個最好的男性朋友一起裸泳過,就白活了」?
只要口袋一有點錢,就想去買保險?
不管笑話多好笑,只要資訊有誤,一定糾正到底?
每個德國人心中,都有一張「不能說的職業分級表」? 
德國人旅遊,是想提醒自己:「德國的一切有多麼美好」?
對德國人來說,最重要的空間是廚房?
不管街上有沒有人,一定會聽「小紅人」的指示?

英國幽默作家亞當・弗萊徹搬到柏林數年後,
決定放下德語文法問題(例如間接受格與直接受格的差異),
走到街上看看德國人是怎麼生活的。

他發現,德國每個家庭都對資源回收上了癮!他們還很愛考證照!
他開始思考,德國人到底是個什麼奇怪的生物?
為什麼這裡孕生了這麼多哲學家和……裸體主義者?
為什麼他們喝起酒來,讓全世界都驚訝?
他們的高速公路沒有速限,但他們在每個紅燈前一定會停下來?

讀完此書後,你會知道為什麼德國人這樣思考、那樣生活,
以及他們怎麼會幻想在一池蘋果汽水裡裸泳?!

新增時間 : 2019-11-22 08:51:00