武俠人名英譯搞怪 網友笑翻
Yahoo!奇摩新聞中心報導
令狐沖、韋小寶、張三豐這些武俠小說裡的千古風流人物,在華人社會裡無人不知,無人不曉,但若要把他們的名字翻成英文,恐怕考倒一票好手了。一份號稱「武俠人名最強翻譯」的文章被po上臉書,網友讀完拍案叫絕,齊聲喊讚。
最強翻譯有多強?看下去就知道。李莫愁被翻成Don't Worry Lee,彷彿叫她看開點,別發愁;李尋歡則成了Be Happy Lee,兩位李大俠,一女一男,一憂一喜,相映成趣。名將常遇春被叫Always Meet Spring(常常遇到春天),任我行則成了Let Me Go(讓我走),看來無厘頭,但也不是全無道理。王重陽也被惡搞,成了Double Sun King(兩個太陽王),實在滑稽。
有人英文名超悽慘,楊過就叫Fault Young(楊過錯),感覺打從娘胎就是錯;何足道的英文名則很酷,直譯What to Say,有點千山萬里我獨行的味道,堪稱名實相副;令狐沖、韋小寶在小說裡呼風喚雨,游刃有餘,英譯卻成Make The Fox Rush(讓狐狸衝衝衝)及Baby Way(韋寶貝),少了率性,多了童趣。張三豐則被喚Three Peak Chaung,成了三座山,引人發噱。
網友看完整串翻譯,感嘆自己英文程度不夠好,翻不出這韻味。看來中名英譯不容易,除了語文底子要好,還得出奇制勝,舉一反三才行。